Описание: особенности национального перевода | 
				 
				
  					| Поиск в теме | Версия для печати | 
  				 
				
					
									
				
					| Hellen  | 
					
						 Отправлено: 06 Февраля, 2005 - 09:33:03         ID
					 | 
				 
				
					
	        			
  
  
        				заслуженный модератор 
        				 
  
        				
        				Сообщений всего: 4465 
        				Дата рег-ции: Июль 2004  
        				 Откуда: Kiev 
						Репутация: 48 
        				 
        				 
         				 
        				  
					 | 
					Последнее время неимоверно радуют переводчики видеофильмов, особенно "полуофициальные" (не полный дубляж, но текст читает несколько человек, которые, нередко, будут даже замечены в лицензионном переводе). 
 
Из недавнего: 
Худ.фильм "Потанцуем".  
Перед выходом героя на танцплощадку для участия в конкурсе его болельщица (и учительница) говорит, мол, что-то ты грустненький, улыбнись. По английски это звучит приблизительно так (сорри за мой акцент и орф.ошибки): 
-You look blue. Keep smiling! 
Перевод: 
-Ты - голубой! Радуйся! 
Естественно, от такой радости мужику что-то резко начало мешать танцевать... | 
				 
				
					|   | 
					
						
						  
					 | 
				 
			 
            			
            			
				
					| Hellen  | 
					
						 Отправлено: 12 Апреля, 2005 - 21:28:38         ID
					 | 
				 
				
					
	        			
  
  
        				заслуженный модератор 
        				 
  
        				
        				Сообщений всего: 4465 
        				Дата рег-ции: Июль 2004  
        				 Откуда: Kiev 
						Репутация: 48 
        				 
        				 
         				 
        				  
					 | 
					Пару недель назад: воюю с компом, спиной к телевизору, последний фонит передачей из цикла "Магия кино" идет по Энтер-каналу, документальный фильм типа "кинематограф для чайников"  
Перевод - наш, украинский, по заказу канала "Интер" (название студии - если надо - уточню, забыла).  
В принципе, не слушаю, однако отдельные фразы доносятся. Рассказывают про некоего специалиста по спецэффектам, который чуть ли не революцию в этой области устроил. Что-то в постановке предложений меня напрягло, так что даже оглянулась. После чего долго плакала: 
Судя по словам комментатора, работал сей деятель над экранизацией комедийной книжки про какого-то Джорджа. В роли Джорджа снялся Сталлоне. Очень жизненно. В роли остальных Джорджей (?!) снялись (список прилагается, полдесятка народу, не считая статистов).  
Оказывается, комедийная книжка - это книга комиксов. Ну, а Джордж - это judge, судья.  
"Судья Дредд". Шоб ви сибе знали.   | 
				 
				
					|   | 
					
						
						  
					 | 
				 
			 
            			
            			
            			
            			
            			
            			
				
					| Hellen  | 
					
						 Отправлено: 14 Июля, 2005 - 23:03:00         ID
					 | 
				 
				
					
	        			
  
  
        				заслуженный модератор 
        				 
  
        				
        				Сообщений всего: 4465 
        				Дата рег-ции: Июль 2004  
        				 Откуда: Kiev 
						Репутация: 48 
        				 
        				 
         				 
        				  
					 | 
					Шик! По Новому каналу - "Факультет" Родригеса. Российский полный дубляж.  
Мрачноватая девочка читает фантастическую книжку. Новенькая спрашивает, мол, что читаешь? Ответ: 
-Высокую линию.  
То есть, переводили на слух и ухитрились спутать High line с Heinlein, потому что при написании это совершенно разные слова. Кстати, любительница чтения демонстрирует обложку книги, там видно, что это за "линия". Переводили на слух и без картинки...  
Дальше - лучше. Девушка-любительница фантастики постоянно цитирует каких-то авторов и их книги. Подозреваю, что некоторые из них - вымышленные, некоторые - из-за развеселого перевода так и не опознала, но сильно подозреваю, книга "Мастера марионеток" Хайнлайна (ура! ура! Они поняли, что Хайнлайн это писатель, а не линия!) - это "Кукловоды"...  | 
				 
				
					|   | 
					
						
						  
					 | 
				 
			 
            			
				
					| vika A  | 
					
						 Отправлено: 20 Августа, 2008 - 12:47:56         ID
					 | 
				 
				
					
	        			
  
  
        				почетный участник 
        				 
  
        				
        				Сообщений всего: 1452 
        				Дата рег-ции: Июнь 2008  
        				 Откуда: ukraine donetsk 
						Репутация: 10 
        				 
        				 
         				 
        				  
					 | 
					Загадывая фильмы натолкнулась на тот факт, что в интернете на доброй половине сайтов Girl interrupted (Джоли, Райдер, Вупи Голдберг, драма 1999г) переводится буквально как "Девушка, которую прервали". И несмотря на то, что есть нормальный перевод названия: "Прерванная жизнь", соответствующий сюжету фильма и простой логике . Аж обидно. 
 
Девушка, которую прервали / Girl, Interrupted 
США - Киноэксперт - http://www.kinoexpert.ru/index.a...m=4&num=7502 
  | 
				 
				
					|   | 
					
						
						  
					 | 
				 
			 
            			
            			
            			
            			
            			
				
					| Andriy  | 
					
						 Отправлено: 27 Апреля, 2015 - 08:09:35         ID
					 | 
				 
				
					
	        			
  
  
        				Житель Донецка №1 
        				 
  
        				
        				Сообщений всего: 1173 
        				Дата рег-ции: Сент. 2004  
        				 Откуда: Україна 
						Репутация: 19 
        				 
        				 
         				 
        				  
					 | 
					Vera K, просто с каждым годом всё больше пользуются автоматическим переводом. Есть, окаывается, замечательная программа SDL Trados. Только её описание на одном ресурсе перевели явно с помощью чего-то другого. Получился такой продукт надмозга, что хочется сохранить для истории. "es rojo" - это "красный" на испанском   Картинка, потому что текст по ссылке, скорее всего, когда-нибудь поменяют. Человеческое описание разных "кошек" здесь. А ведь действительно, "транслятор будет ценить всю работу, которую это делает для него" ! | 
				 
				
					|   | 
					
						
						  
					 | 
				 
			 
            
					 | 
				 
				
					| Поиск в теме | Версия для печати | 
 	 			 
  				
  					| Страниц (1): [1] | 
  				 				
  					| Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0) | 
  				   				
  					| « юмор » | 
  				 
			 
			 
			
			 
			
				
					Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
  | 
					     | 
				 
			 
			 
			
			 
			 			
		 |