www.G-2B.com www.G-2B.com
форум сайта проекта "ЮКисП"
 Помощь      Поиск      Участники


 Страниц (1): [1]   

> Описание: особенности национального перевода
Hellen
Отправлено: 06 Февраля, 2005 - 09:33:03
ID


заслуженный модератор


Сообщений всего: 4384
Дата рег-ции: Июль 2004  
Откуда: Kiev
Репутация: 45




Последнее время неимоверно радуют переводчики видеофильмов, особенно "полуофициальные" (не полный дубляж, но текст читает несколько человек, которые, нередко, будут даже замечены в лицензионном переводе).

Из недавнего:
Худ.фильм "Потанцуем".
Перед выходом героя на танцплощадку для участия в конкурсе его болельщица (и учительница) говорит, мол, что-то ты грустненький, улыбнись. По английски это звучит приблизительно так (сорри за мой акцент и орф.ошибки):
-You look blue. Keep smiling!
Перевод:
-Ты - голубой! Радуйся!
Естественно, от такой радости мужику что-то резко начало мешать танцевать...
   Top
timber
Отправлено: 08 Февраля, 2005 - 14:22:30
ID


почтенный северянин


Сообщений всего: 726
Дата рег-ции: Июль 2004  
Откуда: Тут холодно, а вообще Нижневартовск, Югра.
Репутация: 5




Ха-ха-хаХа-ха-хаХа-ха-хаодобряю!
   Top
Hellen
Отправлено: 12 Апреля, 2005 - 21:28:38
ID


заслуженный модератор


Сообщений всего: 4384
Дата рег-ции: Июль 2004  
Откуда: Kiev
Репутация: 45




Пару недель назад: воюю с компом, спиной к телевизору, последний фонит передачей из цикла "Магия кино" идет по Энтер-каналу, документальный фильм типа "кинематограф для чайников"гы-гы!
Перевод - наш, украинский, по заказу канала "Интер" (название студии - если надо - уточню, забыла).
В принципе, не слушаю, однако отдельные фразы доносятся. Рассказывают про некоего специалиста по спецэффектам, который чуть ли не революцию в этой области устроил. Что-то в постановке предложений меня напрягло, так что даже оглянулась. После чего долго плакала:
Судя по словам комментатора, работал сей деятель над экранизацией комедийной книжки про какого-то Джорджа. В роли Джорджа снялся Сталлоне. Очень жизненно. В роли остальных Джорджей (?!) снялись (список прилагается, полдесятка народу, не считая статистов).
Оказывается, комедийная книжка - это книга комиксов. Ну, а Джордж - это judge, судья.
"Судья Дредд". Шоб ви сибе знали. Ха-ха-ха
   Top
dyzer
Отправлено: 25 Апреля, 2005 - 08:02:00
ID


российский консул


Сообщений всего: 266
Дата рег-ции: Окт. 2004  
Откуда: Наша Раша
Репутация: 2




:D Н н н да... Некоторые сами того не предпологая превращаются в "гоблинские" студииХа-ха-хаХа-ха-хаХа-ха-ха
   Top
Zu
Отправлено: 01 Мая, 2005 - 23:41:16
ID


наблюдатель


Сообщений всего: 7
Дата рег-ции: Февр. 2005  
Откуда: Kieff
Репутация: 0





Ну дык, шо ж вы думали, хорошие переводчики на дороге не валяются, а в Интере там все по блату - взяли наверно какого-то двоечника-первокурсника, вот вам и ДжорджУмник
   Top
Hellen
Отправлено: 02 Мая, 2005 - 21:44:59
ID


заслуженный модератор


Сообщений всего: 4384
Дата рег-ции: Июль 2004  
Откуда: Kiev
Репутация: 45




... а надмозги - они везде. Прокрались в прессу и перевели (то ли с английского, то ли с украинского, со второго - вероятней) название фильма про Шурика Македонского. В принципе, в логике ребятам не откажешь, большой был человек...в смысле - рослый и взрослыйПодмигнуть

att-4276752b2fa1eprog.jpg

   Top
Hellen
Отправлено: 30 Июня, 2005 - 21:41:56
ID


заслуженный модератор


Сообщений всего: 4384
Дата рег-ции: Июль 2004  
Откуда: Kiev
Репутация: 45




Только что смотрела серию "Солдаты-3". Российские фильмы и сериалы у нас идут с украинскими субтитрами (кстати, "переводчики" иногда халтурят, часто прикалываются, словом, играют в Гоблина на глазах у всей страны, а мало кто ценит). Как раз сегодня один вояка назначает девушке свидание на 21.00
"Переводчики" в субтитрах не поленились перевести на киевское время. Так и написали: "Зустрінемось о 22.00".
   Top
Kika
Отправлено: 14 Июля, 2005 - 09:16:37
ID


наблюдатель


Сообщений всего: 14
Дата рег-ции: Июль 2005  
Репутация: 0




Ага, Солдаты!
Была там фраза: "Что-то у меня сегодня как слоны в башке наsR@ли", - в субтитрах по-украиски: "щось я сьогодні незконцентрований"....
   Top
Hellen
Отправлено: 14 Июля, 2005 - 23:03:00
ID


заслуженный модератор


Сообщений всего: 4384
Дата рег-ции: Июль 2004  
Откуда: Kiev
Репутация: 45




Шик! По Новому каналу - "Факультет" Родригеса. Российский полный дубляж.
Мрачноватая девочка читает фантастическую книжку. Новенькая спрашивает, мол, что читаешь? Ответ:
-Высокую линию.
То есть, переводили на слух и ухитрились спутать High line с Heinlein, потому что при написании это совершенно разные слова. Кстати, любительница чтения демонстрирует обложку книги, там видно, что это за "линия". Переводили на слух и без картинки...Ха-ха-ха
Дальше - лучше. Девушка-любительница фантастики постоянно цитирует каких-то авторов и их книги. Подозреваю, что некоторые из них - вымышленные, некоторые - из-за развеселого перевода так и не опознала, но сильно подозреваю, книга "Мастера марионеток" Хайнлайна (ура! ура! Они поняли, что Хайнлайн это писатель, а не линия!) - это "Кукловоды"...
   Top
vika A
Отправлено: 20 Августа, 2008 - 12:47:56
ID


почетный участник


Сообщений всего: 1452
Дата рег-ции: Июнь 2008  
Откуда: ukraine donetsk
Репутация: 10




Загадывая фильмы натолкнулась на тот факт, что в интернете на доброй половине сайтов Girl interrupted (Джоли, Райдер, Вупи Голдберг, драма 1999г) переводится буквально как "Девушка, которую прервали". И несмотря на то, что есть нормальный перевод названия: "Прерванная жизнь", соответствующий сюжету фильма и простой логикеУлыбка. Аж обидно.

Девушка, которую прервали / Girl, Interrupted
США - Киноэксперт - http://www.kinoexpert.ru/index.a...m=4&num=7502
   Top
Коля Логан
Отправлено: 30 Декабря, 2008 - 20:54:27
ID


почетный участник


Сообщений всего: 4204
Дата рег-ции: Июль 2008  
Откуда: Донецк, Украина
Репутация: 28




Вопиющий случай хренового перевода на укр. ТВ , замеченный моим другом :
Фраза : I'll kill you !
Перевод : Я зараз відстрілю тобі яйця !
Считаю какие-либо комментарии излишни.
   Top
Hellen
Отправлено: 30 Декабря, 2008 - 21:04:35
ID


заслуженный модератор


Сообщений всего: 4384
Дата рег-ции: Июль 2004  
Откуда: Kiev
Репутация: 45




Коля Логан, зависит от контекста Улыбка
   Top
Andriy
Отправлено: 02 Апреля, 2009 - 20:23:11
ID


Житель Донецка №1


Сообщений всего: 1109
Дата рег-ции: Сент. 2004  
Откуда: Україна
Репутация: 19




Во время визита к РФ возможен пересмотр фильма "Тарас Клубень"....
   Top
Vera K
Отправлено: 25 Февраля, 2014 - 06:53:56
ID


социолог


Сообщений всего: 660
Дата рег-ции: Июль 2008  
Откуда: Донецк, Украина
Репутация: 12




Первый раз наткнулась на эту ветку...Смеялась до слёз! Всем авторам спасибоУлыбка Авторам сообщений и тем "авторам" (переводчикам), ...
Классно, что это всё никуда не пропало с 2009 г.
А почему ветка ограничилась одной страницей?
Неужели с 2009 года никто ничего не переводит так же весело? Даже я иногда что-то замечала, но не записывала...Теперь буду, если чтоУлыбка
   Top
Andriy
Отправлено: 27 Апреля, 2015 - 08:09:35
ID


Житель Донецка №1


Сообщений всего: 1109
Дата рег-ции: Сент. 2004  
Откуда: Україна
Репутация: 19




Vera K, просто с каждым годом всё больше пользуются автоматическим переводом. Есть, окаывается, замечательная программа SDL Trados. Только её описание на одном ресурсе перевели явно с помощью чего-то другого. Получился такой продукт надмозга, что хочется сохранить для истории. "es rojo" - это "красный" на испанском Улыбка Картинка, потому что текст по ссылке, скорее всего, когда-нибудь поменяют. Человеческое описание разных "кошек" здесь. А ведь действительно, "транслятор будет ценить всю работу, которую это делает для него" !

Новый рисунок.jpg

   Top
Страниц (1): [1]
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0)
« юмор »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 




www.g-2b.com


Powered by ExBB. ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru. InvisionExBB Style converted by Markus®, edited by 2B. Smiles by Aiwan, Connie and others. Hosted by Peleng.

[Script Execution time: 0.0413]     [ Gzip Disabled ]