Hellen |
Отправлено: 03 Декабря, 2004 - 21:38:45 ID
|
заслуженный модератор
Сообщений всего: 4465
Дата рег-ции: Июль 2004
Откуда: Kiev
Репутация: 48
|
2B
ты думаешь, там есть что-то новенькое?
Не думаю. Просто, говорю же, в бумажном виде у меня его нет. А за мной водится вредная привычка: покупать не только новые книги (последнее время - сплошное разочарование, кстати), но и старые, давно известные.
Кстати, о "сбыче мечт" в этом направлении: моя первая фантастическая книга - сборник Рэя Брэдбери. Там водились: "Марсианские хроники", "451 градус по Фаренгейту" и с десяток рассказов. Книгу у меня зачитали. Пытаюсь найти в букинистических лавочках, но пока тщетно. То есть, вот все по отдельности - есть. Полное собрание - тоже есть. А именно такой книги - нет.
И еще: нет, ну я-то читала Каттнера, так что языком поцокала и поставила книгу на место. Но для кого-то же это будет первое знакомство. Думаешь, человек поймет, что это юмор, или решит больше никогда этого автора в руки не брать? |
|
|
2B |
Отправлено: 03 Декабря, 2004 - 23:58:16 ID
|
администратор
Сообщений всего: 18244
Дата рег-ции: Июль 2004
Откуда: Ирпень, Украина
Репутация: 56
|
Hellenза мной водится вредная привычка другими словами: у тебя коллекция
а у меня, кажется, есть именно такая. только на украинском языке..
решит больше никогда этого автора в руки не брать? если не читал раньше, не факт, что эту книгу купит. я, например, никогда (или очень редко) покупаю что-то, сделанное неизвестно (мне) кем. будь то книга, музыка или фильм. кто-то скажет, что это неправильно и ограничивает кругозор, но.. столько вокруг того, что нужно успеть охватить
вот сейчас читаю "Эндимион" - третью книгу Дэна Симменса из серии "Гиперион".. впечатляет, увлечен. не оставляют мысли о "снах" и возможности продолжения проекта или даже начала чего-то нового.. |
|
|
Hellen |
Отправлено: 04 Декабря, 2004 - 12:43:50 ID
|
заслуженный модератор
Сообщений всего: 4465
Дата рег-ции: Июль 2004
Откуда: Kiev
Репутация: 48
|
2B
если не читал раньше, не факт, что эту книгу купит. я, например, никогда (или очень редко) покупаю что-то, сделанное неизвестно (мне) кем.
Ну почему "неизвестно кем"? Могут ведь порекомендовать. Или ты много слышал об этой книге...м-да, плохой пример, именно с тобой он работает с точностью до наоборот
Знаешь, очень редко ведь совет звучит, так: "прочитай такую-то книгу такого-то автора в переводе такой-то команды и в таком-то издательстве (тираж, дата)". Чаще всего: автор, название.
Вот, "Гиперион" ты, как я поняла, взялся читать отнюдь не потому, что четко знал что за книга - тебе посоветовали, так ведь?
А ведь от переводчиков очень многое зависит.
Еще один пример из той же серии, я тебе уже даже говорила: новое издание Желязны "Создания Света, Создания Тьмы" (там даже название как-то иначе). В старом переводе полностью сохранено время (не в хронологическом смысле, конечно). Т.е. все происходит ПРЯМО ЩА. Читать, может, сложновато, но в этом - отдельная авторская задумка. А этот самый распоследний перевод видоизменил времена. Часть смысла потерялась. И, вроде, не "неизвестно кого" купиш - а в пролете... |
|
|
2B |
Отправлено: 04 Декабря, 2004 - 13:04:36 ID
|
администратор
Сообщений всего: 18244
Дата рег-ции: Июль 2004
Откуда: Ирпень, Украина
Репутация: 56
|
Hellenс тобой он работает с точностью до наоборот хотела, небось, про господина Лукьяненко что-то написать?
"Гиперион" ты, как я поняла, взялся читать отнюдь не потому, что четко знал что за книга - тебе посоветовали, так ведь? ну, не просто посоветовали, а и прислали в электронном виде все четыре части цикла так что, можно сказать, отметили и переводчика.. хотя, конечно, ты права - автор и название.
от переводчиков очень многое зависит. вспомним хотя бы о Гоблине
да, таких переводчиков вешать на столбах надо пардон, не допускать к переводам!
потому и говорят, что читать книги, да и фильмы смотреть надо в оригинале.. только тогда мне вообще почти ничего не понятно |
|
|
Hellen |
Отправлено: 04 Декабря, 2004 - 22:37:24 ID
|
заслуженный модератор
Сообщений всего: 4465
Дата рег-ции: Июль 2004
Откуда: Kiev
Репутация: 48
|
2B
вспомним хотя бы о Гоблине
Первым делом про него подумала. Еще хотела написать что-то, мол, где ж эти Гоблины от литературы.
Потом поняла, что несправедлива.
Если брать в качестве примера того же Желязны, просто для сравнения 2 варианта перевода (оба правильные):
Е. ВысоковскийБлиже к концу зала висело зеркало, подобное куску желтого шелка, натянутого на раму. Оттуда мне ухмылялся Чеширский Кот.
-Все это чепуха. Черт с ними со всеми! – говорил он, - сходим-ка в кабаре, старина. Опрокинем по нескольку стаканчиков, людей послушаем…
-Нет! – закричал я, - нет!
А затем от Котаосталась только ухмылка.
Ян Юа
Ближе к концу зала висело зеркало, похожее на кусок желтого шелка, натянутого на раму. Оттуда мне ухмыльнулся Чеширский Кот.
-Карта откроет нелегкий путь для королей в каре. Мальчик, тебе с него не свернуть, - сказал он, - шел бы ты в кабаре. Мы тяпнем пивка, и не дрогнет рука художника из кабаре…
-Нет! – заорал я, - нет!
А потом от Кота осталась лишь ухмылка. Вот и там и там все верно и смысл вроде не теряется. А в первом случае гоблинского душевного хулиганства не хватает. Кстати, все зарубежные критики в один голос утверждают, что у Желязны было забойное чувство юмора.
Словом, есть литературные Гоблины. Просто их надо знать пофамильно.
2B
хотела, небось, про господина Лукьяненко что-то написать?
Догадостный ты, однакопотому и говорят, что читать книги, да и фильмы смотреть надо в оригинале.. только тогда мне вообще почти ничего не понятно
Чушь говорят. Всех тонкостей языка ты в этом возрасте уже не постигнешь, а хорошие авторы бывают не только среди англоязычных. |
|
|
Hellen |
Отправлено: 05 Декабря, 2004 - 17:03:06 ID
|
заслуженный модератор
Сообщений всего: 4465
Дата рег-ции: Июль 2004
Откуда: Kiev
Репутация: 48
|
Варя
Люди, а я когда то читала фантнроман в украинском переводе
Проблема наших переводчиков: они, почему-то, переводят не с языка оригинала, а с русского (это очень заметно, если сравнить). То есть, перевод перевода.
Так что от себя мало что добавляется.
А Азимов и Бредбери (по крайней мере, "Вино из одуванчиков", по-моему, самые переводимые на укр.яз.
Ну, сейчас, вот, начали Толкиена в промышленных количествах издавать... |
|
|
|