Юная Киска и старый Пёс Колонка редактора
 №11 от 23 апреля 2009 г.


Hellen. Трудности перевода.

Имя: Hellen.

Дата и место рождения: 18.05, Киев.

Место жительства и сфера деятельности: Киев, IT.

Увлечения: Графомания, геральдика (а то!), компьютеры, переводы.

Самое большое достижение в жизни: Еще впереди.

Домашняя страничка: Не предвидится.

2B: Начну с конца. Итак, первый вопрос: почему у тебя не предвидится домашняя страничка?

Hellen: Домашние странички создаются с двумя целями: самореклама и виртуальный дневник, блог. Иногда эти цели совмещены.
Блог у меня уже есть. Зачем мне сайт?

<блог Hellen>

2B: Видимо, это не вполне корректный термин. Скажем так, не домашняя страничка, а сайт, впрочем, ты сама уже спросила, зачем тебе сайт, но неужели сайт создается лишь с целью саморекламы, если это не блог? И не является ли виртуальный дневник саморекламой?

Hellen: Тебя смущает слово "самореклама" Замени его словом "презентация".
Что обычно размещают на сайте? Информацию, фотографии, свои произведения - с целью показать их миру, подать себя. Что это, как не реклама?
Является ли виртуальный дневник саморекламой - зависит от автора дневника. Для одних это - сорочье гнездо, куда сносится все вкусное, интересное и блестящее. Для других - дневник в классическом понимании, хронология жизни. Открытый блог, рассчитанный на массового читателя - прекрасная реклама своего хозяина.

2B: Меня, в общем-то, не смущает, но она, по-видимому, смущает тебя ;)
Самое большое твое достижение еще впереди, а какие промежуточные вехи в жизни тебе хотелось бы отметить как значимые?

Hellen: Поступление в КПИ.
Работа. В детстве на вопрос, кем стану, когда вырасту, отвечала "камплютером". Позже реальность внесла свои коррективы, и я даже не надеялась, что с моей специальностью и опытом работы получится воплотить детские мечты.
Нынешнее хобби. Вот тут я сама себя удивила, потому что мои интересы в данную область ранее никогда не заходили.

2B: Нынешнее хобби? Что ты имеешь в виду?

Hellen: Художественные переводы.

2B: А почему и как твои интересы зашли в данную область?

Hellen: Хотелось бы сказать «If you wonna something to be done, do it yourself» :)

Я же зануда. Мне мало просто прочитать книгу, посмотреть фильм/сериал, если мне что-то понравилось – я начинаю искать информацию, скупать диски с дополнительными материалами, вступать в дискуссии на тематических форумах. Вот на одном из таких форумов я настолько разошлась, что привлекла внимание администрации. Вскоре я уже была частью команды сайта FARGATE* О переводах речь не шла, меня интересовали городские легенды, ими-то я и занималась. Пока однажды глава Фаргейта не призналась мне, что уже вторые сутки все переводчики сайта маются с фразой, настолько же элементарной на английском языке, насколько непереводимой на русский. У меня фраза затруднения не вызвала и...
...и еще 3 фразы спустя меня из «легендокопательницы» перевели в группу редакторов-переводчиков. Сегодня я главный редактор Фаргейта, vip на нескольких треккерах и самый ненавидимый слэшерами сериала «Сверхъестественное» человек в Интернете :)

Не думала, что это может оказаться увлекательным, да и вообще понравиться, но постепенно втянулась. И если не хочешь, чтоб я накатала подробнейшую диссертацию о тяжких трудовых буднях главреда – сузь поток моих излияний следующим вопросом :)

___________________
*FARGATE – изначально задумывался как сайт, посвященный двум фантастическим сериалам: Farscape и StarGate. На сегодняшний день, кроме упомянутой парочки там разместились StarGate: Atlantis и Supernatural. Команда Фаргейта тесно сотрудничает с NOVAFILM, совместно выпуская несколько сериалов и фильмов.



2B: Сужаю, но лишь для того, чтобы не растечься мыслью по древу.
Кто такие слэшеры?

Hellen: Приверженцы слэша - романтических или сексуальных отношений между персонажами одного пола, обычно мужского, взятых из уже созданных известных произведений, и в первоисточнике не имеющих явной гомосексуальной ориентации.

2B: Почему они тебя ненавидят?

Hellen: Цитирую:

"После просмотра в Фаргейтовском переводе слэшить братьев может прийти в голову только тяжело больным... И я не могу, не могу преодолеть отвращение к этой отсебятине с тем, чтобы делать речь парней грубее, чем она есть на самом деле. Ну почему нейтральное "who are you" стало "да кто ты такой"? А когда Дин говорит: "Dont move", они переводят как "Не рыпайся", хотя это ведь "Не двигайся?""

И так далее и тому подобное. Персонажи были нейтральными, как картинка-разукрашка и каждый добавлял в нее свои цвета. Тем, кто все раскрашивал в голубой, очень не нравится, что главные герои, парни нашего возраста, у которых вся жизнь прошла в дороге да дешевых мотелях, вдруг заговорили как нормальные люди, а не как профессор Гарварда на лекции по основам филологии. Они "фигеют" и чертыхаются, используют сленг и цитируют кино. В переводе нет и слова отсебятины, мы очень тщательно выверяем каждую фразу. Но есть адаптации, с которыми далеко не все согласны.

Первое время я очень остро реагировала на критику и старалась объяснить свою точку зрения. Потом плюнула и продолжаю гнуть свою линию. Слешеры этим недовольны, почему-то парня, который говорит "заткнись!" им сложней скрестить с родным братом, чем парня, который говорит "помолчи" :)

2B: По всему видно, тебя всё это очень увлекло?

Hellen: Это несколько откорректировало мои взгляды на многие вещи. Понимаешь, перевод напоминает игру-квест, в которой мало просто найти артефакты - нужно еще разобраться, как их использовать. Что сказал персонаж - и что он имел в виду. Почему сейчас звучит именно эта песня. Почему у героя такая бурная реакция на, в общем-то, невинную фразу. Множество нюансов, на которые зритель не обращает внимания, но именно они формируют вселенную сериала/фильма и нужно их передать, максимально сохранив авторский замысел и атмосферу.
Это непросто.
Но увлекательно.
Правда, у всего есть обратная сторона: "свой" сериал я уже просто не способна смотреть отвлеченно, наслаждаясь картинкой и историей. К счастью, к остальным фильмам и сериалам это не относится.

2B: А как же ты его теперь смотришь?

Hellen: Многократно :))) Первый раз - сразу после появления эпизода в сети. Помечаю количество персонажей в серии и их взаимосвязь: надо будет расписать по ролям, при этом попытаться свести к минимуму разговоры с актеров самих с собой (у нас всего трое ребят, а персонажей могут быть десятки). Запоминаю, где мелькнули надписи (названия населенных пунктов, гостиниц); разговоры на иностранном языке; песни - все это пойдет в субтитры.
Второй раз - во время перевода или, если переводит кто-то другой - с субтитрами.
Третий, четвертый и многие-многие другие - в процессе редактуры.
Выход на финишную прямую: отслушать дорожку каждого из ребят, озвучивших серию (с видео, они могли что-то пропустить, неправильно прочитать, не так расставить акценты, в конце концов, расписывая роли кого-то могли потерять). Исправить все, дождаться микс - отслушать его.
Получить готовую, сведенную серию - и сделать вид, что смотришь ее в первый раз :)

2B: Не надоедает? В смысле, не хочется заняться каким-то личным творчеством?

Hellen: Описала я все нудно, но на самом деле процесс увлекательный, весьма творческий и пока не надоедает.
А личным творчеством мне никто не мешает заниматься прямо сейчас. Напротив, я отрабатываю стиль, изучаю реакцию публики. Возможно, это банальное тщеславие, но делать то, что вызывает отзыв у других людей, мне нравится гораздо больше, чем тихонечко графоманить "в стол".

2B: Почему «в стол»? Не было желания издаваться?

Hellen: Не было желания пополнить собой ряды тысяч однотипных, безликих авторов, которыми заполнена "Петровка". Сидеть, сложив лапки, в ожидании, когда на меня рухнет То Самое Вдохновение, от которого я стану украинским Желязны в юбке - тоже не вариант.
Помнишь, я когда-то писала стихи? Хорошие, плохие - другой вопрос, но они были. А потом разом все закончилось. Нет вдохновения, депрессия, даже были мысли, что просто переросла рифмоплетский возраст. Ничего подобного! Сначала через силу и по делу, но постепенно набирая обороты и - для души.
Вдохновение приходит во время работы.

2B: Ты снова пишешь стихи?

Hellen: И стихи тоже.

2B: Почитаешь нам?

Hellen: Неформат, вообще-то... ну вот тебе - пафос, зато про любовь... к кофе по-кенийски :)

Стих дрожащей рукой в тетради.
Черный кофе с кайенским перцем.
Сладкий мальчик, горчинка во взгляде,
Мне б в объятьях твоих согреться.

Заколдованная царевна,
Кофеманка и несмеяна.
Зря ты вырвал меня из плена,
Зря мои исцеляешь раны.

Все запутаю, заморочу,
Опою приворотом-ложью.
Отпусти меня, если хочешь.
Удержи меня – если сможешь.

Разговор ни о чем – но главном.
Поцелуй, что сорвет запреты...
В звуках музыки томной, плавной
Серебрится луны монета.

Наказанье мое и награда.
Ласки льдинку растопят в сердце...
Сладкий мальчик. Горчинка во взгляде.
Черный кофе с кайенским перцем.

2B: Почему пафосно? Проникновенно... Это – абстрактные переживания, или?..

Hellen: ...или, как обычно в моей жизни - ни слова неправды, но совершенно не так, как все подумали :)
Но это уже совсем другая история.

2B: Я бы с интересом уточнил, о чем, ты думаешь, подумали все, но если это уже совсем другая история, то не стану этого делать.
Итак, переводы и «графоманию» мы уже обсудили, остаются геральдика и компьютеры. Необычное сочетание, ты не находишь?

Hellen:
Компьютеры мы тоже упомянули в вопросе №3 :)
А геральдика попала в список увлечений благодаря все той же графомании. Задумалась о гербе для одного из своих персонажей, пошла искать информацию. Оказалась интереснейшая наука! Леопардовые львы и львиные леопарды, перевернутые щиты предателей, сложные счетверения (когда-нибудь я прочитаю герб герцогов Букингемских и Шандо, который на рисунке). Судьба рода со всеми взлетами, падениями, браками, незаконными детьми, старшими в семье - целые истории разворачиваются при взгляде на герб.



2B: Ух ты! А можно сделать герб проекта «ЮКисП», например?

Hellen: Нет.
В принципе, если ЮКисП является юридическим лицом, то всего за 8-10 тысяч долларов вы можете заказать корпоративный герб. Но он будет абсолютно не похож на нынешний логотип.

2B: Т.е. гербы делает какой-то авторизованный орган?

Hellen: Зная правила, ты сам можешь разработать эскиз герба. Правил много, значение имеет каждая деталь, ошибка может сделать тебя посмешищем в глазах специалиста.
Далее потребуется: макетирование, художественная прорисовка герба для регистрации в реестре; научная и экспертная оценка на уникальность по имеющимся архивным материалам; регистрация герба в Украинском Геральдическом Обществе (размещение на сайте УГТ, занесение герба в реестр). Изготовление регистрационной грамоты, подтверждающей регистрацию герба в УГТ.
Разумеется, есть организации, которые с огромным удовольствием (за приемлемую цену) взвалят на себя часть этих обязанностей. Например, Украинское геральдическое общество, Подольская геральдическая коллегия, или «Геральдическая палата Алексей Руденко & Компаньоны».

2B: А УГТ как-то интегрировано в международное Геральдическое общество?

Hellen: УГТ - член Международной Федерации Вексилологических Ассоциаций (FIAV) и Международной Конфедерации Генеалогии и Геральдики (CIGH). Глава УГТ, А. Гречило, с 2004 года - член Международной Академии Геральдики (AIH). Ведется активный обмен информацией и с другими зарубежными геральдическими и генеалогическими организациями.

2B: Отлично! Надо будет как-нибудь изучить свое генеалогическое дерево...
Ты используешь свои знания компьютеров и геральдики в произведениях, которые пишешь?

Hellen: Мир состоит из деталей, я стараюсь с ними быть поаккуратней. По крайней мере, леопардового льва от львиного леопарда отличу и избегаю прочих досадных ляпов. А то иной раз нарвешься на описание рыцарского герба "три желтых звезды под углом на красном фоне"* - и плакать хочется.

___
*правильно: в червленом поле три золотые звезды в стропило.

2B: Если честно, не чувствую разницы :)

Hellen: Прости, не совсем поняла суть вопроса.

2B: Ну, объясни разницу!

Hellen: Я не поняла, где ты разницу не чувствуешь Ладно:
Блазон, геральдический язык, имеет свои правила и описание герба из примера - совершенно безграмотно. В чем там разница? В каждом слове и даже в их порядке.
Львиный леопард - животное, идущее на двух лапах с мордой анфас. Леопардовый лев - животное, идущее на четырех лапах (одна поднята), мордой в профиль.

2B: А пробовала ты сделать свой собственный герб?

Hellen: Среди моих предков были армигеры, так что порывшись в генеалогии и доказав все права можно получить уже готовый герб.
Или основать собственный.
В любом случае он будет на женском, ромбовидном щите, скорей всего - обрамлен зеленым пальмовым венком (незамужняя) и вызовет массу проблем, когда я надумаю сменить свой холостяцкий статус с мужчиной, не являющимся армигером.
В связи с чем возникает насущный вопрос: нафига?

2B: Нафига менять холостяцкий статус или основывать собственный герб?

Hellen: На данном этапе оба этих вопроса актуальны.

2B: Сможешь описать своего принца и его герб?

Hellen: С этим намного лучше справился Шекспир, задолго до моего рождения написавший "Много шума из ничего". Бенедикт - герой на все времена :)

2B: Кто твой любимый автор?

Hellen: Лина Костенко, украинская поэтесса.
А вообще мне нравятся не столько авторы, сколько произведения. "451 по Фаренгейту" и "Марсианские хроники" Рэя Брэдбэри, "Много шума..." и некоторые сонеты Шекспира, лирика Эдгара По, "Хроники Амбера" Желязны, Георгий Иванов, Гумилев, недавно открыла для себя Рёкана... "Алиса" Кэрролла - книга, которую знаю наизусть на 2-х языках и пытаюсь выучить на третьем.

2B: Так ты еще и полиглот?

Hellen: Нет, просто любопытная.

2B: И что выяснила, отличаются чем-то «Алисы» на разных языках?

Hellen: Литература нонсенса - вызов переводчику, наблюдать, как он справляется крайне интересно. Пытаюсь учиться у лучших.
Что до оригинала - язык удивительный, смакую каждое предложение.

2B: Не возникает желания самой перевести какую-нибудь книгу?

Hellen:
Уже. В рамках работы над сериалом я перевела книгу Алекса Ирвина "Book of Monsters, Spirits, Demons, and Ghouls". Это совершенно фанатское чтиво, подробная мифология сериала от лица главных героев. Избранные главы можно найти на Фаргейте. Народу нравится перевод поэмы Филиппа Френо "Индейское кладбище ". На очереди вторая книга Ирвина.
Знаю, о чем ты думаешь: а не хотела бы я перевести что-нибудь самостоятельное, не имеющее отношения к миру кино?
Не знаю. Я не настолько хорошо знакома с англоязычной литературой. Да и уровень у меня пока не тот.

2B: Тем не менее, уже сделанное впечатляет.
Какие вообще фильмы тебе нравятся?

Hellen: Разные!
Но в отличие от большинства посетителей этого сайта для меня кино все-таки развлечение.
Высокое киноискусство - сродни походу в дорогой ресторан: да, это прекрасно, услада для души и тела, обязательно должно быть в жизни каждого, но для ежедневной трапезы не годится. Поэтому предпочитаю голливудский блокбастерный фаст-фуд да домашнюю сериальную кухню. Среди любимых фильмов - "Последний бойскаут", "Секреты Лос-Анджелеса", "Догма" Кевина Смита. "Укрощение строптивого" могу пересматривать бесконечно.

2B: Интересная концепция. Но, думаю, ты преувеличиваешь насчет посетителей этого сайта. Полагаю, большинство не прочь полакомиться высоким киноискусством, но в повседневной жизни также предпочитают что-то более традиционное.

Раз уж мы заговорили о посетителях, что бы ты пожелала нашим читателям?

Hellen: Как в "Чародеях":
Видеть цель, не видеть препятствия, верить в себя.
И тогда можно пройти сквозь любые стены.

2B: Что ж, от лица читателей позволь пожелать тебе того же! Спасибо за интервью!

Hellen:


[Выпуск 10] [Колонка редактора] [Выпуск 12]

© 2009 «Юная Киска и старый Пёс». Редактор и дизайнер — 2B.
Некоммерческое использование материалов приветствуется при условии сохранения авторства и ссылки на www.g-2b.com.